ホーム > 書籍案内 > 研究書(文学系) > 『源氏物語』英訳についての研究
研究書(文学系) 詳細
『源氏物語』英訳についての研究
Transformations of The Tale of Genji:A Study of the Translations
書名かな | げんじものがたりえいやくについてのけんきゅう |
---|---|
著者(編者)名 | 緑川 真知子 著 |
著者(編者)名かな | みどりかわ まちこ |
ISBNコード | 978-4-8386-0247-6 |
本体価格 | 12,000円 |
税込価格 | 13,200円 |
判型 | A5判上製カバー装 |
頁数 | 542頁 |
刊行日 | 2010年9月30日 |
在庫 | 品切れ中 |
第12回 2010年度 紫式部学術賞 授賞
緒言
凡例
第一部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法
序
第一章 文学研究における受容の研究と「受容理論」の概観
一 「享受」と「受容」
二 受容理論
第二章 翻訳研究の方法
一 これまでの英訳の研究の例
第一章 ウェイリーの翻訳観と当時の評価
一 浮舟の侍女右近の言葉の英訳をめぐって
二 ウェイリー使用の定本と訳文の関わり
緒言
凡例
第一部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法
序
第一章 文学研究における受容の研究と「受容理論」の概観
一 「享受」と「受容」
二 受容理論
第二章 翻訳研究の方法
一 これまでの英訳の研究の例
二 目標言語二おける意味内容の移し替えの実相
三 おわりに
第三章 現代日本語訳と英訳
三 おわりに
第三章 現代日本語訳と英訳
一 はじめに
二 原点への忠実性
二 原点への忠実性
三 「ルビ」と「漢字」という「翻訳」
四 おわりに
結
第二部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相
序 ─ウェイリー翻訳研究の意義─
第二部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相
序 ─ウェイリー翻訳研究の意義─
第一章 ウェイリーの翻訳観と当時の評価
一 浮舟の侍女右近の言葉の英訳をめぐって
二 ウェイリー使用の定本と訳文の関わり
三 ヴァージニア・ウルフによるウェイリー訳
「源氏物語」書評をめぐって
第二章 ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について
「源氏物語」書評をめぐって
第二章 ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について
一 「書き入れ」の信憑性
二 ウェイリー書き入れ本の存在と書き入れの概要
三 「書き入れ」内容について
二 ウェイリー書き入れ本の存在と書き入れの概要
三 「書き入れ」内容について
四 おわりに
第三章 ウェイリー訳『源氏物語』における省略について
第三章 ウェイリー訳『源氏物語』における省略について
一 ウェイリー訳における「鈴虫」の巻の省略
二 「若菜」上下巻における省略の分量
三 「若菜」にける和歌と儀式などの省略
四 後日譚の省略と朱雀院の婿選び
五 おわりに
第四章 『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察
一 ウェイリー訳『枕草子』の省略
第四章 『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察
一 ウェイリー訳『枕草子』の省略
二 ウェイリー訳「虫めずる姫君」に見られる省略
三 ウェイリー訳『西遊記』の省略
四 おわりに
第五章 「若菜」の巻におけるウェイリーの操作について
一 はじめに
二 「若紫」上下巻の区切り
三 ウェイリーの本文移動
四 ウェイリー操作の理由
五 おわりに
結
第三部 『源氏物語』翻訳の諸相
序
第一章 巻名と呼称の英訳
第二章 和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について
第三部 『源氏物語』翻訳の諸相
序
第一章 巻名と呼称の英訳
第二章 和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について
第三章 『源氏物語』における散文部分の翻訳の諸相
結
結語
初出一覧
あとがき
主要語彙・人名・書名索引
主要参考文献一覧
結
結語
初出一覧
あとがき
主要語彙・人名・書名索引
主要参考文献一覧
『源氏物語』54帖巻名英訳一覧表
ウェイリー訳「若菜」上下の省略部分一覧
ウェイリー全書き入れ一覧表
付節 英文論文 Coming to Terms with the Alien:Translations of Genji Monogatari
ウェイリー訳「若菜」上下の省略部分一覧
ウェイリー全書き入れ一覧表
付節 英文論文 Coming to Terms with the Alien:Translations of Genji Monogatari