書籍案内

ホーム > 書籍案内 > 研究書(文学系) > 『源氏物語』英訳についての研究

研究書(文学系) 詳細

KB27

立ち読みする

『源氏物語』英訳についての研究

Transformations of The Tale of Genji:A Study of the Translations
書名かな げんじものがたりえいやくについてのけんきゅう
著者(編者)名 緑川 真知子 著
著者(編者)名かな みどりかわ まちこ
ISBNコード 978-4-8386-0247-6
本体価格 12,000円
税込価格 13,200円
判型 A5判上製カバー装
頁数 542頁
刊行日 2010年9月30日
在庫 品切れ中
第12回 2010年度 紫式部学術賞 授賞

緒言 
凡例 

第一部 『源氏物語』翻訳研究の位置付けと方法

 序

 第一章 文学研究における受容の研究と「受容理論」の概観
  一 「享受」と「受容」
  二 受容理論
 第二章 翻訳研究の方法
  一 これまでの英訳の研究の例
  二 目標言語二おける意味内容の移し替えの実相
  三 おわりに
 第三章 現代日本語訳と英訳
  一 はじめに
  二 原点への忠実性
  三 「ルビ」と「漢字」という「翻訳」
  四 おわりに
 結

第二部 ウェイリー訳『源氏物語』の諸相

 序 ─ウェイリー翻訳研究の意義─

 第一章 ウェイリーの翻訳観と当時の評価
  一 浮舟の侍女右近の言葉の英訳をめぐって
  二 ウェイリー使用の定本と訳文の関わり
  三 ヴァージニア・ウルフによるウェイリー訳
     「源氏物語」書評をめぐって
 第二章 ウェイリー書き入れ本『源氏物語』について
  一 「書き入れ」の信憑性
  二 ウェイリー書き入れ本の存在と書き入れの概要
  三 「書き入れ」内容について
  四 おわりに
 第三章 ウェイリー訳『源氏物語』における省略について
  一 ウェイリー訳における「鈴虫」の巻の省略
  二 「若菜」上下巻における省略の分量
  三 「若菜」にける和歌と儀式などの省略
  四 後日譚の省略と朱雀院の婿選び
  五 おわりに
 第四章 『源氏物語』以外のウェイリー訳における省略についての考察
  一 ウェイリー訳『枕草子』の省略
  二 ウェイリー訳「虫めずる姫君」に見られる省略
  三 ウェイリー訳『西遊記』の省略
  四 おわりに
 第五章 「若菜」の巻におけるウェイリーの操作について
  一 はじめに
  二 「若紫」上下巻の区切り
  三 ウェイリーの本文移動
  四 ウェイリー操作の理由
  五 おわりに
 結

第三部 『源氏物語』翻訳の諸相
 序
 第一章 巻名と呼称の英訳
 第二章 和歌の英訳の変遷と『源氏物語』の和歌英訳について
 第三章 『源氏物語』における散文部分の翻訳の諸相
 結
 結語

初出一覧
あとがき
主要語彙・人名・書名索引
主要参考文献一覧
『源氏物語』54帖巻名英訳一覧表
ウェイリー訳「若菜」上下の省略部分一覧
ウェイリー全書き入れ一覧表
付節 英文論文 Coming to Terms with the Alien:Translations of Genji Monogatari

一覧に戻る

書籍案内

  • 新刊
  • 近刊
  • 話題の本(おすすめ)
  • 古典影印叢書
  • 研究書(文学系)
  • 研究書(語学系)
  • 注釈書・単行本など
  • 教材

武蔵野書院のX

紫式部学会のブログ

文献日本語学の広場

特定商取引に基づく表記