ホーム > 書籍案内 > 研究書(語学系) > 日本語訳 英琉辞書
研究書(語学系) 詳細
日本語訳 英琉辞書
書名かな | にほんごやく えいりゅうじしょ |
---|---|
著者(編者)名 | B.J.ベッテルハイム 著/伊波和正/高橋俊三/兼本 敏 編訳 |
著者(編者)名かな | B.J.ベッテルハイム ちょ・いはかずまさ・たかはしとしぞう・かねもとさとし |
ISBNコード | 978-4-8386-0702-0 |
本体価格 | 18,000円 |
税込価格 | 19,800円 |
判型 | B5判上製カバー装 |
頁数 | 624頁 |
刊行日 | 2017年05月14日 |
在庫 | 有り |
英琉辞書は、ベッテルハイムの自筆稿本 大英図書館蔵 English-Loochooan Dictionary(英琉辞書)とその付録のChinese Derivatives(漢語)を翻訳したものである。資料としての活用を第一に考慮し、辞書本体(A~Z・漢語)を冒頭に編み、索引と解題を後半に綴じた。
1. アルファベットで書かれているので、音価がわかりやすい。さらに補助符号を使って精密に記録しているので、当時の音韻を調べるのに非常に役立つ。
(a)本土方言のネとニに対応する音を、おのおの ni, nyi で書き分けている。この区別が明治時代まで有ったことを、伊波普猷は「琉球語の母音組織と口蓋化の法則」などで述べているが、他の人、例えばチェンバレンの著書などでは区別しておらず、今までは不確実であった。
(b)1883年生まれの比嘉春潮も失いかけていた zi と z,i の区別を、19世紀前半では正確に区別していたことが分かる。すなわち、本土方言のズ・ヅ(ゼ)を dzi(zi) で表記し、ジ・ヂ(ギ)に対応する語を dji で表記し、両者を正確に書き分けている。
2. 明治以降に本土から移入された語かどうか判定する資料になる。総体としては、今まで漢語に由来する方言の多くは、明治以降に沖縄に移入された語のように思われていたが、そうではなく、相当多くの漢語を当時の知識人は持っていたことがわかる。
3. 知識人の間では、明治以前にも、多くの和語が移入されていたことがわかる。